новый перевод | Британский актер Дэвид Суше || Британский актер Дэвид Суше

wordpress

Британский актер Дэвид Суше

новый перевод

Перевод: Анастасия Чикова // david-suchet.ru. Автор: Christopher Stevens // Daily Mail

Морс. Холмс. Мисс Марпл. Самые почитаемые телегерои — детективы, сверхпроницательные создания, чья моральная сила ограждает нас от зла и хаоса. Детективы — боги эры телевидения. И из всех богов Дэвид Суше, одержимый перфекционист, играет высший разум: Эркюля Пуаро.

Эта неделя — время последнего дела маленького бельгийского детектива, «Занавеса». Шестидесятисемилетний Суше снял напомаженные усы и повесил трость. Мы будем скучать по нему — но для взвинченной звезды, которая вживается в свои роли так сильно, что его друзья в прошлом боялись за его рассудок, смерть Пуаро могла быть очень тяжелой.

Хотя его играли многие актеры — среди них Альберт Финни, Питер Устинов и Альфред Молина, — Пуаро был когда-то меньшим божеством, маленьким идолом, над чьими странностями было хорошо похихикать. Его нелепый акцент, его напыщенные манеры, его утонченные наряды сделали его комической карикатурой. В эпоху цветного телевидения зрители хотели детективов, которые пили настоящий эль и глотали виски; Пуаро же прихлебывал из рюмочки сладенький омерзительно пахнущий ликер под названием crème de cassis. А после смерти Кристи в 1976 г. казалось несомненным, что старомодный и нелепый Пуаро будет забыт.

Подробнее...  

Перевод: Ольга Хомук // david-suchet.ru. Текст и фотографии: Дэвид Суше // Life Force

Недавно я был счастлив получить возможность создания телевизионной программы «Люди, которых я снял», исследовавшей, какой была жизнь моего деда Джимми Ярше в качестве одного из первых фотографов с Флит-стрит в начале прошлого века.

Пройдя его дорогой, я обнаружил, что его карьера была разнообразной и полной событий. Он мог получить аккредитацию на съемки внутри Букингемского дворца и на Даунинг стрит, а в следующий момент спускаться в угольные шахты Уэльса.

Фотографии, представленные здесь, являются моими попытками снимать в ситуациях, похожих на те, в которых снимал сам мой дед, а также показать, насколько изменилась жизнь в последние сто лет. А то, что я использовал его камеру Leica M3 1954 года, чтобы запечатлеть эти образы, сделало процесс еще более личным и приближенным к моему деду.

Подробнее...  

Перевод: Анастасия Чикова // david-suchet.ru. Автор: Felicity Crump // This is Bath

Собираясь появиться в Королевском Театре на следующей неделе в пьесе Юджина О’Нила «Долгое путешествие в ночь», Дэвид Суше сравнил работу над ролью с альпинизмом. Хорошо известный ролью Пуаро в детективном сериале по произведениям Агаты Кристи, Суше вернётся в театр вместе с Лори Меткаф в этом месяце, в классике американской литературы.

Он говорит: «Лоуренс Оливье, который играл эту роль в начале 1970-х, сказал, что актёр, играющий актёра, может попасться в ловушку — быть всё время „включённым“, никогда не переставать играть, даже дома».

«По сути, Тайрон — муж и отец, который становится актёром, и это резонирует со мной».

Подробнее...  

Перевод: Дарья Пичугина (под ред. Анастасии Чиковой)Michael Coveney // Whatsonstage.com.

После своих последних выдающихся вест-эндовских появлений в «Мальчике и мужчине» Теренса Раттигана и «Всех моих сыновьях» Артура Миллера Дэвид Суше еще сильнее увеличивает дистанцию между собой и Эркюлем Пуаро в этой прекрасно сработанной версии роли Джеймса Тайрона в родной матери всех драм о дисфункциональных семьях «Долгое путешествие в ночь».

Его Тайрон — скупердяй в оболочке великого актера, который продал свою душу за один-единственный большой коммерческий успех; его попытки сохранить свою самооценку включают его собственный алкогольный бред и муки его жены — Мэри Каван Тайрон, морфинистки, пережившей трудные роды , и непростые насмешки его двух взрослых сыновей: провального артиста Джеймса Тайрона-младшего и чахоточного поэта и морского путешественника Эдмунда. Все четыре характера — точный семейный автобиографический портрет, а образ Эдмунда списан О’Ниллом с самого себя. И эту ядовитую ирландско-католическую атмосферу вины и возмездия, с шепчущими обманами и внезапными разоблачающими выпадами (и мгновенными прощениями и извинениями) труппа Энтони Пейджа и его беспощадная постановка представляют во всей красе.

Подробнее...  

Что привлекает меня в персонаже Взяткера Позолота, так это то, что он такой разный. Он безжалостен и его имя подразумевает, что он достигнет всего, что сияет, я имею в виду что он Взяткер Позолот. Он способен на всё, даже на убийство, ради желаемого. Он полон сатиры и наводит ужас, как и должен. Надеюсь, вы повеселитесь с ним и над ним.

Подробнее...  

Перевод: Мария Кингисепп // david-suchet.ru

1. Почему вы решили записать The Jesus Storybook Bible Deluxe Edition (Историю Иисуса из подарочного издания Библии)?

«Я сам христианин, хотя и пришел к вере только в 40 лет. Хотя мой первый опыт столкновения с верой был еще в школе, и я всегда думал, что религия — это своего рода экзамен и испытание. Так что я никогда прежде не обращался к Библии за вдохновением и не считал ее внятным руководством, которое дает и каковым является жизнеописание Иисуса».

Подробнее...  

Перевод: Елена Филиппова // david-suchet.ru

Мы сидим в студии на юге Лондона, где Суше и другая звезда постановки — Зоэ Уонамэйкер — репетировали пьесу, которая в 1947 утвердила Артура Миллера в статусе великого драматурга. Персонаж, которого Суше играет постановке West End revival, глава рода и предприниматель Джо Келлер, чей деловой партнер отдувается за поставку некачественных частей двигателя военно-воздушным силам Америки, что повлекло смерть пилотов, таких же людей, как пропавший без вести, предположительно мертвый сын Келлера. «Главная причина, по которой я стал актёром, это услужить моим авторам», продолжает Суше.

«Мои авторы». Эта фраза не подразумевает право собственности, как может показаться, но отражает обязанность соблюдать осторожность, которую чувствуют лучшие актёры, перед теми, кто обеспечивает их материалом для работы.

Подробнее...  

Перевод: Мария Кингисепп // david-suchet.ru

Переиграв уйму ролей, нынче Давид Суше взялся за новую — римского кардинала, который казнит себя за то, что усомнился в собственной вере после смерти своего друга, Папы Римского. Популярный телеактер, прославившийся ролью детектива Пуаро, рассказывает Каролине Бишоп, почему он так очарован тайной настоящего убийцы, которого он играет в триллере Роджера Крейна (Roger Crane) «The Last Confession».

Благодаря своему глубокому командному голосу, мощной наружности и самым выразительным в мире бровям, 61-летний Давид Суше стал одним из самых почитаемых характерных актеров своего поколения на театре, на экране и на радио. Сейчас, однако, он сияет как свеженький выпускник Королевской академии драматического искусства, только что дебютировавший на сцене West End. «Я так взволнован! Я 38 лет ждал возможности попасть в Theatre Royal Haymarket. Я никогда тут не играл, в отличие от большинства своих ровесников, — сообщает он мне по телефону из Milton Keynes, где он находится на гастролях. — Я всегда с очевидной завистью смотрел на самую фантастическую гримуборную, которая теперь будет моей».

Подробнее...  

Перевод:   Елена Филиппова // david-suchet.ru

ТСМ: Вы исполняете роль Сальери в «Амадее» на Бродвее. Как идёт пьеса?

СУШЕ: Всё идёт очень хорошо, спасибо, Эндрю. Мы собираем около 70% зала каждый день, что приятно, поскольку февраль всегда непростой месяц, конечно, но мы надеемся пережить напряжённый февраль до начала весны и позднее.

ТСМ: Собираетесь ли вы на гастроли в другие штаты, кроме Калифорнии и Нью-Йорка?

СУШЕ: Нет, что касается меня, то я собираюсь покинуть спектакль к концу июля. Они, конечно, надеются сделать турне по США с этой постановкой, но уже без меня в роли Сальери.

Подробнее...  

Перевод: Дарья Пичугина (ред. Анастасия Чикова) // david-suchet.ru. Автор: Hersh Zeifman // York University, Toronto

В недавней беседе с членами Гильдии драматургов в Нью-Йорке Дэвид Мамет признался, что у него были серьезные опасения по поводу постановок «Олеанны», опасения, которые оказались пророческими: бродвейский спектакль 1992 года был глубоко испорчен, искажения текста, который был задуман Маметом как классически структурированная трагедия, превратили его в мелодраму. Несмотря на визуальную подсказку из двух отдельных обложек для программки спектакля: одна с изображением сидящей фигуры мужчины, другая — сидящей женщины, каждая — с мишенью, выписанной на груди, нью-йоркская публика неоднократно прошипела одно-единственное «Враг! »: пьеса же Мамета так коварно манипулирует зрительскими симпатиями, что только женский персонаж становится объектом нападения. Мамет попустительствовал (или, по крайней мере, одобрил) актрису Ребекку Пиджон играть роль Кэрол, как сварливую особу и неврастеничку, с ее своеобразным голосом нараспев, что сделало героиню похожей на механизм. Кто мог бы озаботиться проблемами робота, особенно когда ее антагонист обладал мальчишеской внешностью и простодушным очарованием неизлечимо приветливого Уильяма Х. Мэйси? Шикарная постановка Гарольда Пинтера (которая открылась в Ройал Корте в июне 1993-го и после, в сентябре, перенесена на Вест-Энд) не выходит за здоровые границы беспристрастности, содержащейся в тексте Мамета. В то время как крайне неудачные постановки Мамета превратили пьесу в сборник комиксов, халтурно осмеивающий политкорректность в целом и обвинения в сексуальных домогательствах в частности, постановка Пинтера раскрывает истинный смысл пьесы. Как заявляет Мамет, «Олеанна» — это «пьеса об использовании и злоупотреблении властью и коррупции с обеих сторон». Пинтер знает кое-что о драматичности использования и злоупотребления властью и о том, как изобразить борьбу за власть подтекстами: его постановка — идеальный брачный союз режиссуры и пьесы.

Подробнее...  
Powered by Tags for Joomla

© 2014. All rights reserved || David-suchet.ru
© 2012. Design by Daria Pichugina
© 2001—2014. Texts by Daria Pichugina, Adelka
© 2001—2014. Translated by Adelka, Kim Dolce, Elena Ukhina, Anastasia Chikova et al.

Информация о правах.

  • Просмотры материалов : 322981